Staycation

28. srpen 2008 | 23.06 | rubrika: food for thought

Česky asi něco jako "domolená" ;-) Ne, to není překlep. Jde o spojení slov "stay" (=zůstat) a "vacation" (= AmE dovolená) a jedná se o dovolenou, při které z domova podnikáte výlety po okolí. A nebo se jen tak doma flákáte. Ušetříte tak za ubytování, nemusíte balit, stavět stany někde v dešti, zdlouhavě

komentáře (4) | přidat komentář | hodnocení 0.00 (0x) | přečteno: 137x

Dipping

20. červenec 2008 | 23.40 | rubrika: food for thought

Další ze slovíček, které pravděpodobně do češtiny nepronikne, a to nejen kvůli lexikální stránce, ale ani po té faktické. Ale je to celkem zajímavý a zábavně znějící fenomén momentálně řádící v Anglii. Jde o "dipping", tedy něco jako "namočení (se)",

komentáře (1) | přidat komentář | hodnocení 1 (1x) | přečteno: 567x

Babymoon

30. květen 2008 | 01.19 | rubrika: food for thought

Tento výraz je do češtiny bohužel nejspíš nepřeložitelný jedním slovem. Vzniklo zkřížením slov baby (=dítě) a honeymoon (=svatební cesta) a označuje něco jako poslední dovolenou nastávajících rodičů před tím, než se narodí mimčo. Honem rychle stihnout to, co už pak nepůjde :-D My jsme právě na takovým babymoonu v

komentáře (2) | přidat komentář | hodnocení 0.00 (0x) | přečteno: 112x

Mosquito

10. duben 2008 | 21.57 | rubrika: food for thought
Dalším "novým" slovem je komár. Samo o sobě není až tak nové, ale zařízení, které dostalo takovýto název ano. Teda aspoň já jsem o něm slyšela zhruba před měsícem poprvé a tento týden jsem v ranním vysílání ČT 24 čistě náhodou narazila na diskuzi právě o této trošku kontroverzní věcičce. O co jde? Česky je to něco jako "zvukový odpuzovač mladých lidí". Elektronické zařízení, které vydává vysoký zvuk, jenž jsou schopny slyšet pouze děti a mladí lidé a používá se k odhánění mladistvých z míst, kde se poflakují a nejsou tam žádoucí. V Británii je montují do obchodních center, ve Francii prý využívají třeba při vyhánění školáků z určitých míst mimo přestávky. Zdraví údajně nepoškozuje, pouze vadí. Jak k tomu ale přijdou chuďátka mimina v kočárku, když se s nimi maminy zastaví před nějakým obchodem, kde to mají namontovaný, aby se jim tam nesrocovaly partičky puberťáků. Podobný věci se u nás zatím používaly jenom na nějakou havěť a krtky a ptáky a tak. Takže celkem síla. Uvidíme, jestli se "komár" dostane až sem.

http://www.macmillandictionaries.com/wordoftheweek/archive/080310-mosquito.htm

Anketa

komentáře (4) | přidat komentář | hodnocení: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 | 0.00 (0x)

Regifting

29. březen 2008 | 00.14 | rubrika: food for thought
Jedno z prvních slov, který mě zaujalo. Česky něco jako "předarování" neboli činnost, při které darujeme něco, co jsme sami původně jako dárek obdrželi. Všichni určitě dobře znáte a aspoň jednou jste udělali, třeba aspoň s nějakou flaškou vína nebo bonboniérou, že? ;-) No není to krásný a užitečný slovo?

Další tvary:

regifting noun [U]
the activity of giving something as a gift that you yourself originally received as a gift
regift
verb [I/T],noun [C]
regifted
adjective
regifter
noun [C]


Anketa

komentáře (4) | přidat komentář | hodnocení: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 | 0.00 (0x)